Marceline Desbordes Valmore - French female poet (1786-1859)
Les séparés / The separated
N'écris pas - Je suis triste, et je voudrais m'éteindre
Don’t write – I am sad, and I want to fade away
Les beaux étés sans toi, c'est la nuit sans flambeau
The beautiful summers without you, it’s the night without torch
J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre,
I closed my arms which cannot reach you
Et frapper à mon coeur, c'est frapper au tombeau
And to knock at my heart, is to knock at the grave
N'écris pas !
Don’t write !
N'écris pas - N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes
Don’t write - Let us learn only to die to ourselves
Ne demande qu'à Dieu ... qu'à toi, si je t'aimais !
Ask only God…only you, if I loved you!
Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes,
In the bottom of your absence to listen that you love me,
C'est entendre le ciel sans y monter jamais
it is to hear the sky without ever going up there
N'écris pas !
Don’t write !
N'écris pas - Je te crains; j'ai peur de ma mémoire;
Don’t write - I fear you; I am afraid of my memory
Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent
It kept your voice which often calls me
Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire
Do not show the white-water to whom cannot drink it
Une chère écriture est un portrait vivant
A dear writing is a living portrait
N'écris pas !
Don’t write !
N'écris pas ces mots doux que je n'ose plus lire
D'ont write these soft words which I don’t dare to read any more
Il semble que ta voix les répand sur mon coeur;
It seems that your voice spreads them on my heart
Et que je les voie brûler à travers ton sourire;
And that I see them burn through your smile;
Il semble qu'un baiser les empreint sur mon cœur
It seems that a kiss imprints them on my heart
N'écris pas !
Don’t write !
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire